
Interpretation services cover legal interpretation, on-site interpretation, business escort, consecutive interpretation, simultaneous interpretation. It covers business talks, interview, exhibition, international conference,press conferences, academic discussion, etc.
With le bleu concis, customers could depend on fluent on-site interpretion for all occasions. Our linguists are experienced in diverse fields for a comprehensive in-person language solution. We are quality, efficient and fast.
Consecutive Interpretion (CI) is also known as dialogue interpreting. In this mode, the interpreter listens to the message in the source language and interprets it in the target language so that both speakers, who do not speak a common language, can effectively communicate.
Simultaneous Interpretation (SI) is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. Unlike in consecutive interpretion, natural flow of the speaker is not disturbed and it allows for a fairly smooth output for listeners.
Consecutive Interpretation is also called continuous translation or impromptu translation. It means that after the speaker has finished part or all of the speech in the original language, the interpreter then uses the target language to verbally express the thoughts and emotions expressed by the speaker. form, a form of translation that is rephrased to the audience. Consecutive interpretation in conference interpreting requires the interpreter to be able to listen to a continuous speech that lasts for five to ten minutes, and use good speech skills to translate all its content completely and accurately. Consecutive interpreting is regarded by many as the highest-end form of interpreting, surpassing simultaneous interpretation, because it requires that the comprehension stage of the source language (comprehension stage) be completed before the formation stage of the target language (formulation stage). Most utterances are at most It will disappear from memory after a few seconds and be replaced by other content.
Comparison between consecutive interpretation and simultaneous interpretation:
1. Consecutive interpretation is more difficult to listen to than simultaneous interpretation. Understanding is the prerequisite and key to translation. Due to its own characteristics, consecutive interpretation requires the interpreter to speak in the target language after the speaker has continued for a period of time. Therefore, it places high demands on the interpreter's listening ability, especially when some speakers are emotionally excited and speak for a long time. , which requires the consecutive interpreter to bear a greater listening load and fully understand and penetrate the dense information content. If the interpreter's hearing is weak and cannot thoroughly understand too much original language information, it will lead to low-quality interpretation products.
2. Consecutive interpretation has higher language quality requirements than simultaneous interpretation. Consecutive interpretation attempts to achieve a combination of "faithfulness, expressiveness and elegance", requiring the language to be faithful to the original message while trying to achieve "elegance", thereby bringing about beautiful translations and better auditory impact.
3. Consecutive interpretation requires more memory from the interpreter than simultaneous interpretation. Both consecutive interpretation and simultaneous interpretation require translators to have extraordinary memory, but they are very different in their memory methods. Due to its own characteristics, consecutive interpretation requires the translator to have stronger and better short-term memory, and it is required that the translator can store the ingested information in the memory in the short term and retain it until the end of the translation. Therefore, the interpreter must have a memory like a "camera", which is a key quality that a consecutive interpreter must possess. 4. Consecutive interpretation has higher requirements on interpreters’ note-taking skills than simultaneous interpretation. In consecutive interpretation, the interpreter must have solid and excellent note-taking skills. A successful consecutive interpretation is inseparable from the interpreter's skilled note-taking skills. When there are multiple consecutive interpretations, the interpreter has the task of reading notes. The mental load of the interpreter is naturally at home. Therefore, the interpreter must use the assistance of notes to reduce the memory pressure. The acquisition of note-taking ability is "unstructured" and requires understanding of basic knowledge. Under the circumstances, translators must go through a lot of practice and practice to continuously improve their note-taking skills. Moreover, translators tend to lose balance in the allocation of energy between taking notes and understanding and digesting the original language and information, and it is easy to focus on one thing and lose the other.
5. Consecutive interpretation has higher requirements on the interpreter’s public speaking ability than simultaneous interpretation. Consecutive interpreters need to be competent in various situations, be polite, neither humble nor overbearing, be able to communicate effectively with the audience, and use necessary body language and eye contact to control the entire communication scene, so that the meeting can proceed normally and produce high-quality results. interpretation.
Consecutive interpreting areas:
Diplomatic meetings, bilateral negotiations, medium-sized meetings, technical exchange meetings, in-person interpretation, business negotiations, high-level academic meetings, academic exchange meetings, visits and inspections, small-scale consultations, judicial and quasi-judicial procedures, banquet speeches, reporter interviews, news Press conferences, exhibition negotiations, etc.